Nessuna traduzione esatta trovata per اعتماد على الواردات

Domanda & Risposta
Add translation
Invia

Traduci spagnolo arabo اعتماد على الواردات

spagnolo
 
arabo
Risultati Correlati

esempi
  • Como resultado de la dependencia de las importaciones, la escasez de las exportaciones y el pequeño mercado interno, las posibilidades de empleo en Santa Elena son reducidas.
    نتيجة للاعتماد على الواردات وقلة الصادرات وصغر حجم السوق الداخلية، فإن فرص العمل في سانت هيلانة محدودة.
  • El impacto global de este desgaste económico es la erosión de la capacidad de producción palestina y el deterioro de la capacidad de la gente para alimentarse, lo que ha hecho aumentar la dependencia de las importaciones, sobre todo de las provenientes de Israel.
    ويتمثل التأثير الإجمالي لهذا الاستنزاف الاقتصادي في تأكل الطاقة الإنتاجية الفلسطينية وفي تراجع قدرة الناس على تأمين قوتهم، وبالتالي تزايد الاعتماد على الواردات، ولا سيما من إسرائيل.
  • Muchas citan la energía renovable y la eficiencia energética como un medio para reducir no sólo las emisiones de GEI sino también su dependencia de las importaciones, y ahorrar así valiosas divisas para destinarlas a otros fines de desarrollo más necesarios.
    وأشارت أطراف عديدة إلى الطاقة المتجددة وكفاءة الطاقة كوسيلتين للحد لا من انبعاثات غازات الدفيئة فحسب بل من اعتمادها على الواردات أيضاً، وبالتالي توفير عملات أجنبية ثمينة للوفاء بأغراض إنمائية أخرى تحتاجها بصورة أكبر.
  • Estuvo de acuerdo con la recomendación sobre la necesidad de contar con una base financiera previsible para el programa e instó al Grupo de Trabajo a que adoptara las recomendaciones formuladas en el informe de evaluación.
    ووافقت على التوصية المتعلقة بضرورة وجود أساس مالي منظور للبرنامج، وحثت الفرقة العاملة على اعتماد التوصيات الواردة في تقرير التقييم.
  • No obstante, la AP y la comunidad internacional deberían trabajar juntas en un marco basado en una visión del desarrollo económico y social palestino que sea capaz de proteger a la población más pobre contra los espantosos efectos de la regresión económica y que, al mismo tiempo, contribuya a reducir la dependencia de las importaciones provenientes de Israel y ampliar los mercados para las exportaciones palestinas.
    بيد أنه ينبغي للسلطة الفلسطينية والمجتمع الدولي أن يعملا معاً ضمن إطار توجهه رؤية للتنمية الاجتماعية - الاقتصادية الفلسطينية قادرة على حماية أولئك الأشد فقراً من الآثار الفادحة المترتبة على التراجع الاقتصادي، ولكن مع العمل في الوقت نفسه على التقليل من الاعتماد على الواردات من إسرائيل وتوسيع أسواق الصادرات الفلسطينية.
  • Dadas sus debilidades estructurales, las reducidas dimensiones de sus mercados nacionales y su dependencia de las importaciones para utilizar y acumular capacidad, la medida en que los países pobres pueden generar los recursos necesarios para estimular el crecimiento y paliar la pobreza sigue dependiendo mucho de su capacidad para convertir sus recursos naturales sin explotar y el exceso de mano de obra en ingresos de exportación, importaciones e inversiones.
    بالنظر إلى أوجه الضعف الهيكلي للبلدان الفقيرة وأسواقها المحلية الصغيرة واعتمادها على الواردات من أجل استخدام الطاقات وتحقيق التراكم، فإن المدى الذي يمكن في حدوده لهذه البلدان أن تولد الموارد المطلوبة لتنشيط النمو ومواجهة الفقر ما زال يعتمد إلى حد كبير جد على مدى استطاعتها ترجمة مواردها الطبيعية غير المستغلة وفائض العمالة لديها إلى حصائل تصدير وواردات واستثمار.
  • El orador se refirió a las duras condiciones que enfrentaba el pueblo palestino y señaló una serie de problemas que enfrentaban los responsables de la elaboración de políticas en Palestina, con inclusión de la pérdida de un tercio de las ganancias en bienestar entre 1999 y 2004, el aumento de la pobreza, con 61% de los hogares palestinos por debajo de la línea de la pobreza, el deterioro de la capacidad de producción, el hecho de que cada vez se dependiera en mayor medidas de las importaciones, especialmente de las procedentes de Israel, la absorción interior, continuamente alta, y el paso de las asignaciones de la inversión al consumo.
    وأشار إلى الصورة القاتمة التي تواجه الشعب الفلسطيني وشدد على عددٍ من التحديات التي تواجه المسؤولين عن رسم السياسات الفلسطينية، بما في ذلك فقدان ثلث مكاسب الرفاه بين عام 1999 وعام 2004؛ وتزايد الفقر؛ حيث يعيش ما نسبته 61 في المائة من الأسر الفلسطينية دون خط الفقر؛ وتآكل القدرة الإنتاجية؛ وتزايد الاعتماد على الواردات، وبخاصةٍ من إسرائيل؛ والارتفاع المستمر في مستوى الاستيعاب المحلي؛ والتحول عن الاستثمار إلى الاستهلاك في تخصيص الموارد.
  • Estuvo de acuerdo con la recomendación sobre la necesidad de contar con una base financiera previsible para el programa, e instó al Grupo de Trabajo a que adoptara las recomendaciones formuladas en el informe de evaluación.
    ووافقت على التوصية المتعلقة بضرورة وجود أساس مالي يمكن التنبؤ به للبرنامج، وحثت الفرقة العاملة على اعتماد التوصيات الواردة في تقرير التقييم.
  • La adopción de legislación basada en las recomendaciones enunciadas en la Guía dará lugar a la armonización de los regímenes de las operaciones garantizadas (concretamente mediante la promulgación de leyes sustantivas análogas que facilitarán el reconocimiento transfronterizo de las garantías reales).
    سيفضي اعتماد تشريعات قائمة على التوصيات الواردة في الدليل إلى تحقيق التناسق بين قوانين المعاملات المضمونة (من خلال اعتماد قوانين موضوعية متماثلة تيسّر الاعتراف بالحقوق الضمانية عبر الحدود).
  • Los panelistas hicieron hincapié en los principales elementos de vulnerabilidad que son comunes a todos esos países, a saber: su pequeño tamaño (tanto en términos de superficie como de población), que limita los recursos humanos y el mercado interno; la lejanía (de los mercados), que encarece los gastos de transporte; la dependencia de las importaciones energéticas (vulnerabilidad energética); la dispersión geográfica; la vulnerabilidad a los desastres naturales y a los fenómenos meteorológicos extremos; la fragilidad de los ecosistemas (especialmente los arrecifes de coral y las zonas costeras); las limitaciones en cuanto a la tecnología de la información y las comunicaciones; la vulnerabilidad a las perturbaciones económicas y financieras exógenas; la falta de recursos naturales (especialmente la escasez de fuentes de agua dulce, fuentes de combustible y productos agrícolas y alimentarios); y los elevados niveles de migración del personal cualificado (véase también el documento A/CONF.207/CRP.5).
    أبرز المشاركون في حلقة المناقشة عددا من عناصر الضعف الرئيسية المشتركة بين كافة هذه الدول، ألا وهي: الصغر (من حيث الحجم، وعدد السكان، ومحدودية الموارد البشرية، والأسواق الداخلية)؛ والموقع النائي (بعيدا عن الأسواق، مضافا إليه تكاليف النقل)؛ والاعتماد على الواردات من الطاقة (الضعف الطاقي)؛ والتشتت الجغرافي؛ وضعف المناعة أمام الكوارث الطبيعية والأحداث المناخية القاسية؛ وهشاشة النظم الإيكولوجية (لا سيما الشعاب المرجانية والمناطق الساحلية)؛ والقيود المفروضة على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات؛ وضعف المناعة أمام الصدمات الاقتصادية والمالية الخارجية المنشأ؛ وقلة الموارد الطبيعية (لا سيما محدودية إمدادات المياه العذبة؛ ومصادر الوقود، والمنتجات الزراعية والغذائية)؛ وارتفاع مستويات هجرة الأفراد المهرة (انظر أيضا A/CONF.207/CRP.5).